Deze pishoek is terug te vinden in Harderwijk.
Het is de bedoeling dat de wildplasser zichzelf bestraft.
Heb je net voor een paar miljoen je kerk gerestaureerd, komt er zo'n wandpisser de fundamenten aantasten. Dat zou een verklaring zijn voor het woord wandpisser. Het ligt iets anders. Een paar dagen geleden zag ik in een televisieprogramma iemand die een Statenbijbel bestudeerde. Het zou Tussen Kunst en Kitsch kunnen zijn geweest, maar daar is op Uitzending Gemist niets meer van terug te vinden. Een vroege druk zou meer waard zijn. Hoe kom je er achter of het een vroege druk is? Door in -1.Samuel 25 te zoeken naar het woord wandpisser in vers 22 en 34. In latere drukken is het woord wandpisser verdwenen. Op het Internet was weinig terug te vinden over wandpissers.
De betekenis van het woord zou kunnen zijn: vijand, ongelovige, of iemand van het mannelijke geslacht. (Ik was er niet helemaal zeker van of het woord wandpisser alleen in de eerste druk van de Statenvertaling werd gebruikt.
Dus het Statenbijbelmuseum in Leerdam gemaild.
De laatste vermelding was in een kunst-Bijbel van uitgeverij JB Wolters, 1899).
Statenvertaling
In 1568 komen Nederlandse edelen in opstand tegen de Spaanse landheer onder leiding van een beroemde Duitser: Willem van Oranje. Deze protestantse strijders vluchten naar het noorden van de lage landen waar ze de onafhankelijke Republiek der Zeven Nederlanden vormen. De Staten Generaal betalen een nieuwe vertaling van de Bijbel, die dan ook de naam krijgt: Statenvertaling (1637).
(Tekst overgenomen van deze site).
Willem van Oranje was tot op dat moment Katholiek en trouw aan Spanje.
De Statenbijbel was de eerste rechtstreekse vertaling, van Grieks/Hebreeuwse geschriften, naar het Nederlands. Behalve op religieus terrein, heeft de Statenbijbel ook op taalkundig en politiek terrein een niet te onderschatten betekenis. De taal van de Statenbijbel vormt de grondslag voor het Standaardnederlands, dat zich in de 17e eeuw heeft ontwikkeld en als belangrijk instrument in de culturele eenwording van Nederland heeft gefungeerd.
(Tekst overgenomen van Wikpedia)
Hieronder de verzen uit een Duitse bijbel. En de Nederlandse versie.
-1.Samuel 25,22
So möge es Gott den Feinden Davids antun, so und noch mehr! Bis morgen früh werde ich nicht einen einzigen von diesen Wandpissern übriglassen!
Zo doe God aan de vijanden van David, en zo doe Hij daartoe, indien ik van allen, die hij heeft, iets tot morgen overlaat, dat mannelijk is!
-1.Samuel 25,34
Wenn du mir nicht so schnell entgegengekommen wärst, dann hätte Nabal bis zum Morgenlicht keinen seiner Wandpisser übrig behalten!
Want voorzeker, het is zo waarachtig als de HEERE, de God Israëls, leeft, Die mij verhinderd heeft, van u kwaad te doen, dat, ten ware dat gij u gehaast hadt, en mij tegemoet gekomen waart, zo ware van Nabal niemand, die mannelijk is, overgebleven tot het morgenlicht!
Opmerkelijk is, dat Bijbelteksten blijkbaar aan verandering onderhevig zijn.
In 2010 verscheen een herziene versie van de Statenvertaling. In totaal zijn er zo'n twaalf Nederlandstalige Bijbelversies. Voor Friesland is er de Friese Bijbel (1943 Wumkes-Folkertsma) en de Nije Fryske Bibeloersetting (1978)
William Tyndale wordt gewurgd en daarna verbrand.
Afbeelding: Wikipedia Commons
William Tyndale was de eerste die de Bijbel vertaalde in gewoon Engels. Hij was ook de eerste die een gedrukte (dus betaalbare) versie van de Bijbel uitgaf. De King James versie is grotendeels gebaseerd op het werk van Tyndale. Op haar beurt was de Statenvertaling geïnspireerd door de King James Bijbel. Het liep niet goed af met William Tyndale. Verraden door een Engelse bisschop, werd hij in 1536 door de inquisitie ter dood gebracht in het Belgische stadje Vilvoorde.
In dit filmpje is een Amerikaanse predikant te zien over de Bijbeltekst: Him that pisseth against the wall, uit een vroege King James versie. Tot slot nog een filmpje over de wonderbaarlijke terugkeer van een gestolen Statenbijbel en een berichtje uit dagblad Trouw, over de zegeningen van het zittend plassen.
(Bijdrage: Robichem)